Apg 16:37: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
MI (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
MI (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 11: Zeile 11:
[[SCH]] [[Apg 16:37]] Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns, die wir Römer sind, öffentlich ohne Urteil geschlagen und ins Gefängnis geworfen; und jetzt schicken sie uns heimlich fort? Nicht also; sondern sie mögen selbst kommen und uns hinausführen! <br />
[[SCH]] [[Apg 16:37]] Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns, die wir Römer sind, öffentlich ohne Urteil geschlagen und ins Gefängnis geworfen; und jetzt schicken sie uns heimlich fort? Nicht also; sondern sie mögen selbst kommen und uns hinausführen! <br />
[[MNT]] [[Apg 16:37]] Paulos [[+3972]] aber sagte [[+5346]] zu ihnen: Nachdem sie uns öffentlich [[+1219]] unverurteilt [[+178]] schinden [[+1194]] ließen, die wir romaische [[+4514]] Menschen [[+444]] sind, warfen [[+906]] sie ([[+uns]]) in ([[+das]]) Gefängnis, [[+5438]] und jetzt werfen [[+1544]] sie uns heimlich [[+2977]] hinaus [[+1544]]? Nicht doch, sondern selbst kommend, [[+2064]] sollen sie uns hinausführen. [[+1806]] <br />
[[MNT]] [[Apg 16:37]] Paulos [[+3972]] aber sagte [[+5346]] zu ihnen: Nachdem sie uns öffentlich [[+1219]] unverurteilt [[+178]] schinden [[+1194]] ließen, die wir romaische [[+4514]] Menschen [[+444]] sind, warfen [[+906]] sie ([[+uns]]) in ([[+das]]) Gefängnis, [[+5438]] und jetzt werfen [[+1544]] sie uns heimlich [[+2977]] hinaus [[+1544]]? Nicht doch, sondern selbst kommend, [[+2064]] sollen sie uns hinausführen. [[+1806]] <br />
[[HSN]] [[Apg 16:37]]  Paulus aber sprach zu ihnen: Man hat uns, die wir römische Bürger<sup>53</sup> sind ohne Gerichtsurteil öffentlich auspeitschen<sup>54</sup> und ins Gefängnis werfen lassen – und nun will man uns heimlich loswerden<sup>55</sup>? <br />
[[HSN]] [[Apg 16:37]]  Paulus aber sprach zu ihnen: Man hat uns, die wir römische Bürger<sup>53</sup> sind ohne Gerichtsurteil öffentlich auspeitschen<sup>54</sup> und ins Gefängnis werfen lassen – und nun will man uns heimlich loswerden<sup>55</sup>? Nein! Vielmehr sollen sie selbst herkommen und uns hinausgeleiten<sup>56</sup>! <br />
[[WEN]] [[Apg 16:37]]  Paulos aber erklärte ihnen: Sie schlugen uns, die wir römische Menschen sind, öffentlich und unverurteilt und warfen uns ins Gefängnis, und nun werfen sie uns heimlich hinaus? Nicht doch, sondern selbst kommend, sollen sie uns hinausführen!<br />  
[[WEN]] [[Apg 16:37]]  Paulos aber erklärte ihnen: Sie schlugen uns, die wir römische Menschen sind, öffentlich und unverurteilt und warfen uns ins Gefängnis, und nun werfen sie uns heimlich hinaus? Nicht doch, sondern selbst kommend, sollen sie uns hinausführen!<br />  


Zeile 23: Zeile 23:
<sup>53</sup> w. römische Menschen  <br />
<sup>53</sup> w. römische Menschen  <br />
<sup>54</sup>  o. verprügeln, schlagen, geißeln<br />
<sup>54</sup>  o. verprügeln, schlagen, geißeln<br />
<sup>55</sup> o. abschieben, fortschicken, hinaustun (konatives Präsens, die Absicht ausdrückend)
<sup>55</sup> o. abschieben, fortschicken, hinaustun (konatives Präsens, die Absicht ausdrückend)<br />
<sup>56</sup> Warum beruft sich Paulus erst jetzt auf sein römisches Bürgerrecht und nicht (wie in [[Apg 22:25]],26) schon vor der Auspeitschung? - Paulus weiß sich vom Geist Jesu Christi geführt, und da kann es von Fall zu Fall verschiedene Reaktionen geben: stilles Dulden oder Darlegen eines Rechtsstandpunktes. Hätte Paulus im vorliegenden Fall der Führung Gottes vorgegriffen und voreilig auf sein Recht gepocht, so wäre es wohl zu drei göttlichen Triumphen nicht gekommen: Lobgesang der Diener Gottes um Mitternacht – Befreiung durch ein Erbeben – Bekehrung des Gefängniswärters.


=== Parallelstellen ===  
=== Parallelstellen ===  

Version vom 25. Juli 2014, 16:59 Uhr

Grundtexte

GNT Apg 16:37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν
REC Apg 16:37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας ἔβαλον εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν

Übersetzungen

ELB Apg 16:37 Paulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir Römer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins Gefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern laß sie selbst kommen und uns hinausführen!
KNT Apg 16:37 Paulus aber entgegnete ihnen: Sie haben uns öffentlich und unverurteilt auspeitschen lassen, obwohl wir römische Männer sind; sie haben uns ins Gefängnis geworfen und wollen uns nun heimlich hinaustreiben! Nicht doch! Sondern laßt sie selbst herkommen und uns hinausführen!
ELO Apg 16:37 Paulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir Römer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins Gefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern laß sie selbst kommen und uns hinausführen.
LUO Apg 16:37 Paulus +3972 aber +1161 sprach +5346 (+5713) zu +4314 ihnen +846: Sie haben +1194 +0 uns +2248 ohne Recht und Urteil +178 öffentlich +1219 gestäupt +1194 (+5660), die wir doch Römer +4514 +444 sind +5225 (+5723), und uns ins +1519 Gefängnis +5438 geworfen +906 (+5627), und +2532 sollten +1544 +0 uns +2248 nun +3568 heimlich +2977 ausstoßen +1544 (+5719)? Nicht +3756 also +1063; sondern +235 lasset +2064 +0 sie selbst +846 kommen +2064 (+5631) und uns +2248 hinausführen +1806 (+5628)!
PFL Apg 16:37 Paulus aber sprach zu jenen: Nachdem sie uns, die wir römische Bürger sind, ohne Verhör öffentlich gestäupt und ins Gefängnis geworfen haben, wollen sie uns jetzt heimlich hinauswerfen? Nicht also, sondern kommen mögen sie in selbst eigener Person uns herausführen.
SCH Apg 16:37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns, die wir Römer sind, öffentlich ohne Urteil geschlagen und ins Gefängnis geworfen; und jetzt schicken sie uns heimlich fort? Nicht also; sondern sie mögen selbst kommen und uns hinausführen!
MNT Apg 16:37 Paulos +3972 aber sagte +5346 zu ihnen: Nachdem sie uns öffentlich +1219 unverurteilt +178 schinden +1194 ließen, die wir romaische +4514 Menschen +444 sind, warfen +906 sie (+uns) in (+das) Gefängnis, +5438 und jetzt werfen +1544 sie uns heimlich +2977 hinaus +1544? Nicht doch, sondern selbst kommend, +2064 sollen sie uns hinausführen. +1806
HSN Apg 16:37 Paulus aber sprach zu ihnen: Man hat uns, die wir römische Bürger53 sind ohne Gerichtsurteil öffentlich auspeitschen54 und ins Gefängnis werfen lassen – und nun will man uns heimlich loswerden55? Nein! Vielmehr sollen sie selbst herkommen und uns hinausgeleiten56!
WEN Apg 16:37 Paulos aber erklärte ihnen: Sie schlugen uns, die wir römische Menschen sind, öffentlich und unverurteilt und warfen uns ins Gefängnis, und nun werfen sie uns heimlich hinaus? Nicht doch, sondern selbst kommend, sollen sie uns hinausführen!

Vers davor: Apg 16:36 danach: Apg 16:38
Zur Kapitelebene Apg 16
Zum Kontext: Apg 16.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

53 w. römische Menschen
54 o. verprügeln, schlagen, geißeln
55 o. abschieben, fortschicken, hinaustun (konatives Präsens, die Absicht ausdrückend)
56 Warum beruft sich Paulus erst jetzt auf sein römisches Bürgerrecht und nicht (wie in Apg 22:25,26) schon vor der Auspeitschung? - Paulus weiß sich vom Geist Jesu Christi geführt, und da kann es von Fall zu Fall verschiedene Reaktionen geben: stilles Dulden oder Darlegen eines Rechtsstandpunktes. Hätte Paulus im vorliegenden Fall der Führung Gottes vorgegriffen und voreilig auf sein Recht gepocht, so wäre es wohl zu drei göttlichen Triumphen nicht gekommen: Lobgesang der Diener Gottes um Mitternacht – Befreiung durch ein Erbeben – Bekehrung des Gefängniswärters.

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen