Mk 6:36: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
MI (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
MI (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 11: Zeile 11:
[[SCH]] [[Mk 6:36]] Entlasse sie, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsumher gehen und sich Brot kaufen; denn sie haben nichts zu essen. <br />
[[SCH]] [[Mk 6:36]] Entlasse sie, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsumher gehen und sich Brot kaufen; denn sie haben nichts zu essen. <br />
[[MNT]] [[Mk 6:36]] entlasse [[+630]] sie, damit, weggehend [[+565]] in die Höfe [[+68]] und Dörfer [[+2864]] im [[+2945]] Umkreis, [[+2945]] sie sich kaufen, [[+59]] was sie essen [[+2068]] ([[+könnten]]). <br />
[[MNT]] [[Mk 6:36]] entlasse [[+630]] sie, damit, weggehend [[+565]] in die Höfe [[+68]] und Dörfer [[+2864]] im [[+2945]] Umkreis, [[+2945]] sie sich kaufen, [[+59]] was sie essen [[+2068]] ([[+könnten]]). <br />
[[KK]] [[Mk 6:36]]  Entlasse sie, auf dass sie zu den umliegenden Gutshöfen und Dörfern weggehen und sich etwas kaufen, das sie essen können.<br />  
[[HSN]] [[Mk 6:36]] schick sie fort, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsum gehen und sich etwas zu essen kaufen! <br />
[[WEN]] [[Mk 6:36]]  Entlasse sie, auf dass sie zu den umliegenden Gutshöfen und Dörfern weggehen und sich etwas kaufen, das sie essen können.<br />  


Vers davor: [[Mk 6:35]] danach: [[Mk 6:37]] <br/>
Vers davor: [[Mk 6:35]] danach: [[Mk 6:37]] <br/>
Zur Kapitelebene  [[Mk 6]] <br/>
Zur Kapitelebene  [[Mk 6]] <br/>
Zum Kontext: [[Mk 6.]] <br />


== Erste Gedanken ==  
== Erste Gedanken ==  
Zeile 21: Zeile 22:
=== Parallelstellen ===  
=== Parallelstellen ===  
=== Von anderen Seiten ===  
=== Von anderen Seiten ===  
: [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mar&c=6&v=1&t=KJV#conc/36 auf Englisch]
: [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mar&c=6&t=KJV#s=t_conc_963036  auf Englisch]
== Erklärungen und Erläuterungen ==  
== Erklärungen und Erläuterungen ==  
=== Zu den Begriffen ===  
=== Zu den Begriffen ===  

Version vom 15. Mai 2014, 15:56 Uhr

Grundtexte

GNT Mk 6:36 ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν
REC Mk 6:36 ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν

Übersetzungen

ELB Mk 6:36 Entlaß sie, damit sie auf die umliegenden Höfe und in die Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen!
KNT Mk 6:36 entlasse sie, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsumher gehen und sich Brot kaufen; denn sie haben nichts, was sie essen könnten.
ELO Mk 6:36 entlaß sie, auf daß sie hingehen auf das Land und in die Dörfer ringsum und sich Brote kaufen, denn sie haben nichts zu essen.
LUO Mk 6:36 laß +630 +0 sie +846 von dir +630 (+5657), daß +2443 sie hingehen +565 (+5631) umher +2945 in +1519 die Dörfer +68 und +2532 Märkte +2968 und kaufen +59 (+5661) sich +1438 Brot +740, denn +1063 sie haben +2192 (+5719) nichts +5101 +3756 zu essen +5315 (+5632).
PFL Mk 6:36 löse sie ab, damit sie weggehen auf die Gehöfte und Dörfer ringsum und sich kaufen, was sie essen sollen!
SCH Mk 6:36 Entlasse sie, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsumher gehen und sich Brot kaufen; denn sie haben nichts zu essen.
MNT Mk 6:36 entlasse +630 sie, damit, weggehend +565 in die Höfe +68 und Dörfer +2864 im +2945 Umkreis, +2945 sie sich kaufen, +59 was sie essen +2068 (+könnten).
HSN Mk 6:36 schick sie fort, damit sie in die Gehöfte und Dörfer ringsum gehen und sich etwas zu essen kaufen!
WEN Mk 6:36 Entlasse sie, auf dass sie zu den umliegenden Gutshöfen und Dörfern weggehen und sich etwas kaufen, das sie essen können.

Vers davor: Mk 6:35 danach: Mk 6:37
Zur Kapitelebene Mk 6
Zum Kontext: Mk 6.

Erste Gedanken

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen