Mt 18:32: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
MI (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Mt 18:32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ δοῦλε π…“
 
MI (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 11: Zeile 11:
[[SCH]] [[Mt 18:32]] Da ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest; <br />
[[SCH]] [[Mt 18:32]] Da ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest; <br />
[[MNT]] [[Mt 18:32]] Dann, herbeirufend [[+4341]] ihn, sagt [[+3004]] sein Herr [[+2962]] ihm: Böser [[+4190]] Sklave, [[+1401]] all jene Schuld [[+3782]] erließ [[+863]] ich dir, weil du mich batest [[+3870]]; <br />
[[MNT]] [[Mt 18:32]] Dann, herbeirufend [[+4341]] ihn, sagt [[+3004]] sein Herr [[+2962]] ihm: Böser [[+4190]] Sklave, [[+1401]] all jene Schuld [[+3782]] erließ [[+863]] ich dir, weil du mich batest [[+3870]]; <br />
[[KK]] [[Mt 18:32]] Dann rief ihn sein Herr herzu und sagt zu ihm: Böser Sklave! All jene Schuld erließ ich dir, weil du mir bittend zusprachst.<br />  
[[HSN]] [[Mt 18:32]] Darauf [lässt] sein Herr ihn herbeirufen und er sagt zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich [darum] gebeten hast; <br />
[[WEN]] [[Mt 18:32]] Dann rief ihn sein Herr herzu und sagt zu ihm: Böser Sklave! All jene Schuld erließ ich dir, weil du mir bittend zusprachst.<br />  


Vers davor: [[Mt 18:31]] danach: [[Mt 18:33]] <br/>
Vers davor: [[Mt 18:31]] danach: [[Mt 18:33]] <br/>
Zur Kapitelebene  [[Mt 18]] <br/>
Zur Kapitelebene  [[Mt 18]] <br/>
Zum Kontext: [[Mt 18.]] <br />


== Erste Gedanken ==  
== Erste Gedanken ==  

Version vom 30. April 2014, 23:21 Uhr

Grundtexte

GNT Mt 18:32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με
REC Mt 18:32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με

Übersetzungen

ELB Mt 18:32 Da rief ihn sein Herr herbei und spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest.
KNT Mt 18:32 Da ließ sein Herr ihn zu sich rufen und sagte zu ihm: Du böser Sklave! Jene gesamte Schuld habe ich dir erlassen, weil du mir zusprachst;
ELO Mt 18:32 Dann rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
LUO Mt 18:32 Da +5119 forderte +4341 (+5666) ihn +846 sein +846 Herr +2962 vor sich und sprach +3004 (+5719) zu ihm +846: Du Schalksknecht +4190 +1401, alle +3956 diese +1565 Schuld +3782 habe ich dir +4671 erlassen +863 (+5656), dieweil +1893 du mich +3165 batest +3870 (+5656);
PFL Mt 18:32 Da rief ihn her zu Sich sein Herr und spricht zu ihm: Sklave, du arger, alle jene Schuld erließ Ich dir, da du Mich anriefst;
SCH Mt 18:32 Da ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest;
MNT Mt 18:32 Dann, herbeirufend +4341 ihn, sagt +3004 sein Herr +2962 ihm: Böser +4190 Sklave, +1401 all jene Schuld +3782 erließ +863 ich dir, weil du mich batest +3870;
HSN Mt 18:32 Darauf [lässt] sein Herr ihn herbeirufen und er sagt zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich [darum] gebeten hast;
WEN Mt 18:32 Dann rief ihn sein Herr herzu und sagt zu ihm: Böser Sklave! All jene Schuld erließ ich dir, weil du mir bittend zusprachst.

Vers davor: Mt 18:31 danach: Mt 18:33
Zur Kapitelebene Mt 18
Zum Kontext: Mt 18.

Erste Gedanken

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen