Phim 1:12: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) |
MI (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 12: | Zeile 12: | ||
[[SCH]] [[Phim 1:12]] Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz. <br /> | [[SCH]] [[Phim 1:12]] Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz. <br /> | ||
[[MNT]] [[Phim 1:12]] den ich dir zurückschickte, [[+375]] ihn, das ist mein Innerstes [[+4698]]; <br /> | [[MNT]] [[Phim 1:12]] den ich dir zurückschickte, [[+375]] ihn, das ist mein Innerstes [[+4698]]; <br /> | ||
[[ | [[HSN]] [[Phim 1:12]] schicke ich dir zurück - ihn, das heißt mein Herz<sup>79</sup> <br /> | ||
[[WEN]] [[Phim 1:12]] Den ich dir wieder sende – ihn, das ist mein Innerstes – Nimm ihn auf!<br /> | |||
Vers davor: [[Phim 1:11]] danach: [[Phim 1:13]] <br/> | Vers davor: [[Phim 1:11]] danach: [[Phim 1:13]] <br/> | ||
Zur Kapitelebene [[Phim 1]] <br/> | Zur Kapitelebene [[Phim 1]] <br/> | ||
Zum Kontext: [[Phim 1.]] <br /> | |||
== Erste Gedanken == | == Erste Gedanken == | ||
== Informationen == | == Informationen == | ||
=== Fußnoten aus [[HSN]] === | |||
<sup>79</sup> w. mein Innerstes <br /> | |||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
=== Von anderen Seiten === | === Von anderen Seiten === | ||
Version vom 3. März 2014, 12:22 Uhr
Grundtexte
GNT Phim 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα
REC Phim 1:12 ὃν ἀνέπεμψα Σὺ δὲ αὐτὸν, τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ,
Übersetzungen
ELB Phim 1:12 Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz.
KNT Phim 1:12 den sende ich dir jetzt wieder zu. Ihn, dies ist mein Innerstes, nimm auf.
ELO Phim 1:12 den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
LUO Phim 1:12 Du +4771 aber +1161 wollest +4355 +0 ihn +846, das +5123 (+5748) ist mein +1699 eigen Herz +4698, annehmen +4355 (+5640).
PFL Phim 1:12 ihn schickte ich dir zurück, ihn - das bedeutet meine eigenen Eingeweide.
SCH Phim 1:12 Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
MNT Phim 1:12 den ich dir zurückschickte, +375 ihn, das ist mein Innerstes +4698;
HSN Phim 1:12 schicke ich dir zurück - ihn, das heißt mein Herz79
WEN Phim 1:12 Den ich dir wieder sende – ihn, das ist mein Innerstes – Nimm ihn auf!
Vers davor: Phim 1:11 danach: Phim 1:13
Zur Kapitelebene Phim 1
Zum Kontext: Phim 1.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
79 w. mein Innerstes
