Phim 1:12: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
MI (Diskussion | Beiträge)
MI (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 12: Zeile 12:
[[SCH]] [[Phim 1:12]] Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz. <br />
[[SCH]] [[Phim 1:12]] Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz. <br />
[[MNT]] [[Phim 1:12]] den ich dir zurückschickte, [[+375]] ihn, das ist mein Innerstes [[+4698]]; <br />
[[MNT]] [[Phim 1:12]] den ich dir zurückschickte, [[+375]] ihn, das ist mein Innerstes [[+4698]]; <br />
[[KK]] [[Phim 1:12]] Den ich dir wieder sende – ihn, das ist mein Innerstes  – Nimm ihn auf!<br />  
[[HSN]] [[Phim 1:12]] schicke ich dir zurück - ihn, das heißt mein Herz<sup>79</sup>  <br />
[[WEN]] [[Phim 1:12]] Den ich dir wieder sende – ihn, das ist mein Innerstes  – Nimm ihn auf!<br />  


Vers davor: [[Phim 1:11]] danach: [[Phim 1:13]] <br/>
Vers davor: [[Phim 1:11]] danach: [[Phim 1:13]] <br/>
Zur Kapitelebene  [[Phim 1]] <br/>
Zur Kapitelebene  [[Phim 1]] <br/>
Zum Kontext: [[Phim 1.]] <br />


== Erste Gedanken ==  
== Erste Gedanken ==  
== Informationen ==  
== Informationen ==  
=== Fußnoten aus [[HSN]] ===
<sup>79</sup>  w. mein Innerstes <br />
=== Parallelstellen ===  
=== Parallelstellen ===  
=== Von anderen Seiten ===  
=== Von anderen Seiten ===  

Version vom 3. März 2014, 12:22 Uhr

Grundtexte

GNT Phim 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα
REC Phim 1:12 ὃν ἀνέπεμψα Σὺ δὲ αὐτὸν, τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ,

Übersetzungen

ELB Phim 1:12 Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz.
KNT Phim 1:12 den sende ich dir jetzt wieder zu. Ihn, dies ist mein Innerstes, nimm auf.
ELO Phim 1:12 den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
LUO Phim 1:12 Du +4771 aber +1161 wollest +4355 +0 ihn +846, das +5123 (+5748) ist mein +1699 eigen Herz +4698, annehmen +4355 (+5640).
PFL Phim 1:12 ihn schickte ich dir zurück, ihn - das bedeutet meine eigenen Eingeweide.
SCH Phim 1:12 Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
MNT Phim 1:12 den ich dir zurückschickte, +375 ihn, das ist mein Innerstes +4698;
HSN Phim 1:12 schicke ich dir zurück - ihn, das heißt mein Herz79
WEN Phim 1:12 Den ich dir wieder sende – ihn, das ist mein Innerstes – Nimm ihn auf!

Vers davor: Phim 1:11 danach: Phim 1:13
Zur Kapitelebene Phim 1
Zum Kontext: Phim 1.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

79 w. mein Innerstes

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen