Phim 1:12: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
MI (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT <br /> REC <br /> == Übersetzungen == ELB Phim 1:12 Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz. <br …“
 
MI (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
== Grundtexte ==  
== Grundtexte ==  
[[GNT]] <br />  
[[GNT]] [[Phim 1:12]]  ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα  ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα  ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα <br />  
[[REC]] <br />
[[REC]] [[Phim 1:12]]  ὃν ἀνέπεμψα Σὺ δὲ αὐτὸν, τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ, <br />


== Übersetzungen ==  
== Übersetzungen ==  
[[ELB]] [[Phim 1:12]] Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz. <br />
 
[[ELB]] [[Phim 1:12]] Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz. <br />
[[KNT]] [[Phim 1:12]] den sende ich dir jetzt wieder zu. Ihn, dies ist mein Innerstes, nimm auf. <br />
[[KNT]] [[Phim 1:12]] den sende ich dir jetzt wieder zu. Ihn, dies ist mein Innerstes, nimm auf. <br />
[[ELO]] [[Phim 1:12]] den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz; <br />
[[ELO]] [[Phim 1:12]] den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz; <br />

Version vom 26. August 2012, 15:06 Uhr

Grundtexte

GNT Phim 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα
REC Phim 1:12 ὃν ἀνέπεμψα Σὺ δὲ αὐτὸν, τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ,

Übersetzungen

ELB Phim 1:12 Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz.
KNT Phim 1:12 den sende ich dir jetzt wieder zu. Ihn, dies ist mein Innerstes, nimm auf.
ELO Phim 1:12 den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
LUO Phim 1:12 Du +4771 aber +1161 wollest +4355 +0 ihn +846, das +5123 (+5748) ist mein +1699 eigen Herz +4698, annehmen +4355 (+5640).
PFL Phim 1:12 ihn schickte ich dir zurück, ihn - das bedeutet meine eigenen Eingeweide.
SCH Phim 1:12 Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
MNT Phim 1:12 den ich dir zurückschickte, +375 ihn, das ist mein Innerstes +4698;
KK Phim 1:12 Den ich dir wieder sende – ihn, das ist mein Innerstes – Nimm ihn auf!]

Vers davor: Phim 1:11 danach: Phim 1:13

Zur Kapitelebene Phim 1

Erste Gedanken

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen