Phim 1:12: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT <br /> REC <br /> == Übersetzungen == ELB Phim 1:12 Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz. <br …“ |
MI (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
== Grundtexte == | == Grundtexte == | ||
[[GNT]] <br /> | [[GNT]] [[Phim 1:12]] ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα <br /> | ||
[[REC]] <br /> | [[REC]] [[Phim 1:12]] ὃν ἀνέπεμψα Σὺ δὲ αὐτὸν, τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ, <br /> | ||
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == | ||
[[ELB]] [[Phim 1:12]] Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz. <br /> | |||
[[ELB]] [[Phim 1:12]] Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz. <br /> | |||
[[KNT]] [[Phim 1:12]] den sende ich dir jetzt wieder zu. Ihn, dies ist mein Innerstes, nimm auf. <br /> | [[KNT]] [[Phim 1:12]] den sende ich dir jetzt wieder zu. Ihn, dies ist mein Innerstes, nimm auf. <br /> | ||
[[ELO]] [[Phim 1:12]] den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz; <br /> | [[ELO]] [[Phim 1:12]] den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz; <br /> | ||
Version vom 26. August 2012, 15:06 Uhr
Grundtexte
GNT Phim 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα
REC Phim 1:12 ὃν ἀνέπεμψα Σὺ δὲ αὐτὸν, τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ,
Übersetzungen
ELB Phim 1:12 Den habe ich zu dir zurückgesandt - ihn, das ist mein Herz.
KNT Phim 1:12 den sende ich dir jetzt wieder zu. Ihn, dies ist mein Innerstes, nimm auf.
ELO Phim 1:12 den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
LUO Phim 1:12 Du +4771 aber +1161 wollest +4355 +0 ihn +846, das +5123 (+5748) ist mein +1699 eigen Herz +4698, annehmen +4355 (+5640).
PFL Phim 1:12 ihn schickte ich dir zurück, ihn - das bedeutet meine eigenen Eingeweide.
SCH Phim 1:12 Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
MNT Phim 1:12 den ich dir zurückschickte, +375 ihn, das ist mein Innerstes +4698;
KK Phim 1:12 Den ich dir wieder sende – ihn, das ist mein Innerstes – Nimm ihn auf!]
Vers davor: Phim 1:11 danach: Phim 1:13
Zur Kapitelebene Phim 1
