Mt 14:30: Unterschied zwischen den Versionen
DM (Diskussion | Beiträge) |
DM (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 21: | Zeile 21: | ||
== Erste Gedanken == | == Erste Gedanken == | ||
== Informationen == | == Informationen == | ||
=== Fußnoten aus [[HSN]] === | |||
<sup>26</sup> w. den starken Wind sah | |||
= Interlinear-Übersetzung = | |||
{| class="wikitable" | |||
!'''Grundtext''' | |||
!'''Transliteration''' | |||
!'''Übersetzung''' | |||
!'''Strong-Nr.''' | |||
|- | |||
|βλέπων | |||
|blepōn | |||
|sehend, erblickend | |||
|G991 | |||
|- | |||
|δὲ | |||
|de | |||
|aber, und | |||
|G1161 | |||
|- | |||
|τὸν | |||
|ton | |||
|den (Artikel) | |||
|G3588 | |||
|- | |||
|ἄνεμον | |||
|anemon | |||
|Wind | |||
|G417 | |||
|- | |||
|ἰσχυρὸν | |||
|ischyron | |||
|stark, heftig | |||
|G2478 | |||
|- | |||
|ἐφοβήθη | |||
|ephobēthē | |||
|er fürchtete sich | |||
|G5399 | |||
|- | |||
|καὶ | |||
|kai | |||
|und | |||
|G2532 | |||
|- | |||
|ἀρξάμενος | |||
|arxamenos | |||
|anfangend, beginnend | |||
|G756 | |||
|- | |||
|καταποντίζεσθαι | |||
|katapontizesthai | |||
|zu sinken, unterzugehen | |||
|G2670 | |||
|- | |||
|ἔκραξεν | |||
|ekraxen | |||
|er schrie | |||
|G2896 | |||
|- | |||
|λέγων | |||
|legōn | |||
|sagend, sprechend | |||
|G3004 | |||
|- | |||
|Κύριε | |||
|Kyrie | |||
|Herr | |||
|G2962 | |||
|- | |||
|σῶσόν | |||
|sōson | |||
|rette | |||
|G4982 | |||
|- | |||
|με | |||
|me | |||
|mich | |||
|G3165 | |||
|} | |||
= Versanalyse & Erläuterungen = | |||
=== Grammatische Analyse === | |||
'''βλέπων''' (blepōn) – Partizip Präsens Aktiv von βλέπω: Petrus '''sieht den Wind''', ''während'' er auf dem Wasser geht. Das Partizip zeigt die Gleichzeitigkeit der Handlung. | |||
'''ἐφοβήθη''' (ephobēthē) – Aorist Passiv Indikativ von φοβέομαι: "er wurde fürchten gemacht" oder "er fürchtete sich". Das Passiv deutet an, dass die '''Furcht durch äußere Umstände''' ausgelöst wurde. | |||
'''ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι''' – Partizip Aorist + Infinitiv Präsens Passiv: "anfangend zu sinken". Das Passiv zeigt, dass Petrus '''vom Wasser überwältigt''' wird. | |||
'''ἔκραξεν''' (ekraxen) – Aorist Aktiv von κράζω: ein lauter, dringlicher Schrei in Not. | |||
'''σῶσόν με''' – Imperativ Aorist von σῴζω + Akkusativ: "rette mich!" Die Aoristform betont die Dringlichkeit und Unmittelbarkeit der Bitte. | |||
=== Theologische Hintergründe === | |||
'''Der Blick auf die Umstände statt auf Jesus:''' Solange Petrus auf Jesus schaute, konnte er auf dem Wasser gehen ([[Mt 14:29]]). Als er jedoch auf den Wind blickte, begann er zu sinken – ein Bild für den '''Glauben, der schwankt, wenn wir uns von Umständen ablenken lassen''' ([[Hebr 12:2]]). | |||
'''Furcht verdrängt Glauben:''' Die Furcht vor dem Sturm führte zum Versinken. Dies zeigt die '''Spannung zwischen Glauben und Furcht''' ([[Mk 4:40]] / [[1Jo 4:18]]). | |||
'''Der Schrei nach Rettung:''' Petrus' kurzes Gebet "Herr, rette mich!" ist ein Muster für echtes Flehen in Not – '''direkt, ehrlich und auf Jesus gerichtet''' ([[Ps 50:15]] / [[Röm 10:13]]). | |||
'''Jesu sofortige Rettung:''' Jesus reagiert unmittelbar ([[Mt 14:31]]), was seine Treue und Bereitschaft zeigt, auch den schwachen Glauben zu stützen ([[Jes 41:13]]). | |||
=== Praktische Anwendung === | |||
Dieser Vers fordert uns heraus, unseren Blick auf Jesus gerichtet zu halten, besonders in stürmischen Zeiten. Wenn wir '''anfangen zu "sinken"''', dürfen wir wie Petrus '''zu Jesus rufen''' – er ist immer nahe, um uns aufzufangen. | |||
= Parallelstellen = | |||
* '''Glaube und Furcht:''' Der Kontrast zwischen Glauben und Furcht ([[Mk 4:40]] / [[Mt 8:26]]) | |||
* '''Auf Jesus schauen:''' Den Blick auf Jesus gerichtet halten ([[Hebr 12:2]] / [[Ps 25:15]]) | |||
* '''Rufen in der Not:''' Gott in der Bedrängnis anrufen ([[Ps 50:15]] / [[Ps 107:28]] / [[Röm 10:13]]) | |||
* '''Kleingläubigkeit:''' Jesu Reaktion auf schwachen Glauben ([[Mt 14:31]] / [[Mt 6:30]] / [[Mt 8:26]]) | |||
* '''Gottes Rettung:''' Gott rettet die, die zu ihm rufen ([[Jes 41:13]] / [[Ps 34:18]] / [[Ps 145:18]]) | |||
* '''Petrus auf dem Wasser:''' Kontext der Erzählung ([[Mt 14:28|Mt 14:28-29]]) | |||
== | = Links zu anderen Informationen = | ||
=== Von anderen Webseiten === | |||
=== Von anderen | |||
= Fragen und Antworten = | |||
Version vom 12. März 2026, 16:23 Uhr
Vers davor: Mt 14:29 danach: Mt 14:31 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 14 | 👉 Zum Kontext: Mt 14.
Grundtexte
GNT Mt 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων κύριε σῶσόν με
REC Mt 14:30 βλέπων +991 δὲ +1161 τὸν +3588 ἄνεμον +417 ἰσχυρὸν +2478, ἐφοβήθη +5399 καὶ +2532 ἀρξάμενος +756 καταποντίζεσθαι +2670, ἔκραξε +2896, λέγων +3004, Κύριε +2962, σῶσόν +4982 με +3165.
Übersetzungen
ELB Mt 14:30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
KNT Mt 14:30 Doch als er den starken Wind sah, fürchtet er sich und begann zu versinken. Da schrie er: Herr, rette mich!
ELO Mt 14:30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
LUO Mt 14:30 +1161 Er sah +991 (+5723) aber einen starken +2478 Wind +417; da erschrak +5399 (+5675) er und +2532 hob an +756 (+5671) zu sinken +2670 (+5745), schrie +2896 (+5656) und sprach +3004 (+5723): HERR +2962, hilf +4982 (+5657) mir +3165!
PFL Mt 14:30 Erblickend aber den Wind, fürchtete er sich und fing an, unterzusinken im Meer und schrie: Kurios, rette mich!
SCH Mt 14:30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
MNT Mt 14:30 Sehend +991 aber den [starken +2478] Wind, +417 fürchtete +5399 er sich, +5399 und beginnend +757 zu sinken, +2670 schrie +2896 er, sagend: +3004 Herr, +2962 rette +4982 mich!
HSN Mt 14:30 Als er aber den Sturmwind verspürte26, fürchtete er sich, und zu sinken beginnend schrie er: Herr, rette mich!
WEN Mt 14:30 Als er aber den starken Wind erblickte, fürchtete er sich. Und als er anfing hinabzusinken, schrie er und sagte: Herr, rette mich!
Vers davor: Mt 14:29 danach: Mt 14:31
Zur Kapitelebene Mt 14
Zum Kontext: Mt 14.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
26 w. den starken Wind sah
Interlinear-Übersetzung
| Grundtext | Transliteration | Übersetzung | Strong-Nr. |
|---|---|---|---|
| βλέπων | blepōn | sehend, erblickend | G991 |
| δὲ | de | aber, und | G1161 |
| τὸν | ton | den (Artikel) | G3588 |
| ἄνεμον | anemon | Wind | G417 |
| ἰσχυρὸν | ischyron | stark, heftig | G2478 |
| ἐφοβήθη | ephobēthē | er fürchtete sich | G5399 |
| καὶ | kai | und | G2532 |
| ἀρξάμενος | arxamenos | anfangend, beginnend | G756 |
| καταποντίζεσθαι | katapontizesthai | zu sinken, unterzugehen | G2670 |
| ἔκραξεν | ekraxen | er schrie | G2896 |
| λέγων | legōn | sagend, sprechend | G3004 |
| Κύριε | Kyrie | Herr | G2962 |
| σῶσόν | sōson | rette | G4982 |
| με | me | mich | G3165 |
Versanalyse & Erläuterungen
Grammatische Analyse
βλέπων (blepōn) – Partizip Präsens Aktiv von βλέπω: Petrus sieht den Wind, während er auf dem Wasser geht. Das Partizip zeigt die Gleichzeitigkeit der Handlung.
ἐφοβήθη (ephobēthē) – Aorist Passiv Indikativ von φοβέομαι: "er wurde fürchten gemacht" oder "er fürchtete sich". Das Passiv deutet an, dass die Furcht durch äußere Umstände ausgelöst wurde.
ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι – Partizip Aorist + Infinitiv Präsens Passiv: "anfangend zu sinken". Das Passiv zeigt, dass Petrus vom Wasser überwältigt wird.
ἔκραξεν (ekraxen) – Aorist Aktiv von κράζω: ein lauter, dringlicher Schrei in Not.
σῶσόν με – Imperativ Aorist von σῴζω + Akkusativ: "rette mich!" Die Aoristform betont die Dringlichkeit und Unmittelbarkeit der Bitte.
Theologische Hintergründe
Der Blick auf die Umstände statt auf Jesus: Solange Petrus auf Jesus schaute, konnte er auf dem Wasser gehen (Mt 14:29). Als er jedoch auf den Wind blickte, begann er zu sinken – ein Bild für den Glauben, der schwankt, wenn wir uns von Umständen ablenken lassen (Hebr 12:2).
Furcht verdrängt Glauben: Die Furcht vor dem Sturm führte zum Versinken. Dies zeigt die Spannung zwischen Glauben und Furcht (Mk 4:40 / 1Jo 4:18).
Der Schrei nach Rettung: Petrus' kurzes Gebet "Herr, rette mich!" ist ein Muster für echtes Flehen in Not – direkt, ehrlich und auf Jesus gerichtet (Ps 50:15 / Röm 10:13).
Jesu sofortige Rettung: Jesus reagiert unmittelbar (Mt 14:31), was seine Treue und Bereitschaft zeigt, auch den schwachen Glauben zu stützen (Jes 41:13).
Praktische Anwendung
Dieser Vers fordert uns heraus, unseren Blick auf Jesus gerichtet zu halten, besonders in stürmischen Zeiten. Wenn wir anfangen zu "sinken", dürfen wir wie Petrus zu Jesus rufen – er ist immer nahe, um uns aufzufangen.
Parallelstellen
- Glaube und Furcht: Der Kontrast zwischen Glauben und Furcht (Mk 4:40 / Mt 8:26)
- Auf Jesus schauen: Den Blick auf Jesus gerichtet halten (Hebr 12:2 / Ps 25:15)
- Rufen in der Not: Gott in der Bedrängnis anrufen (Ps 50:15 / Ps 107:28 / Röm 10:13)
- Kleingläubigkeit: Jesu Reaktion auf schwachen Glauben (Mt 14:31 / Mt 6:30 / Mt 8:26)
- Gottes Rettung: Gott rettet die, die zu ihm rufen (Jes 41:13 / Ps 34:18 / Ps 145:18)
- Petrus auf dem Wasser: Kontext der Erzählung (Mt 14:28-29)
