Apg 28:29: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Apg 28:29 - <br /> REC Apg 28:29 καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος, ἀπῆλθον οἱ Ἰουδα…“ |
DM (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| (2 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Vers davor: [[Apg 28:28]] danach: [[Apg 28:30]] | 👉 Zur Kapitelebene [[Apg 28]] | 👉 Zum Kontext: [[Apg 28.]] <br /> | |||
== Grundtexte == | == Grundtexte == | ||
[[GNT]] [[Apg 28:29]] - <br /> | [[GNT]] [[Apg 28:29]] - <br /> | ||
[[REC]] [[Apg 28:29]] | [[REC]] [[Apg 28:29]] Καὶ [[+2532]] ταῦτα [[+5023]] αὐτοῦ [[+846]] εἰπόντος [[+2036]] ἀπῆλθον [[+565]] οἱ [[+3588]] Ἰουδαῖοι [[+2453]], πολλὴν [[+4183]] ἔχοντες [[+2192]] ἐν [[+1722]] ἑαυτοῖς [[+1438]] συζήτησιν [[+4803]]. | ||
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == | ||
[[ELB]] [[Apg 28:29]] <br /> | [[ELB]] [[Apg 28:29]] - <br /> | ||
[[KNT]] [[Apg 28:29]] Vers nicht in S', A', B'. <br /> | [[KNT]] [[Apg 28:29]] Vers nicht in S', A', B'. <br /> | ||
[[ELO]] [[Apg 28:29]] [Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.] <br /> | [[ELO]] [[Apg 28:29]] [Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.] <br /> | ||
| Zeile 11: | Zeile 12: | ||
[[SCH]] [[Apg 28:29]] Und als er das gesagt hatte, liefen die Juden davon und hatten viel Wortwechsel miteinander. <br /> | [[SCH]] [[Apg 28:29]] Und als er das gesagt hatte, liefen die Juden davon und hatten viel Wortwechsel miteinander. <br /> | ||
[[MNT]] [[Apg 28:29]] [[+N1]] { ([[+1]]) V 29 fehlt in den wichtigsten Handschriften. } <br /> | [[MNT]] [[Apg 28:29]] [[+N1]] { ([[+1]]) V 29 fehlt in den wichtigsten Handschriften. } <br /> | ||
[[ | [[HSN]] [[Apg 28:29]] Als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg, wobei sie untereinander heftig stritten<sup>88</sup>. <br /> | ||
[[WEN]] [[Apg 28:29]] - <br /> | |||
Vers davor: [[Apg 28:28]] danach: [[Apg 28:30]] <br/> | Vers davor: [[Apg 28:28]] danach: [[Apg 28:30]] <br/> | ||
Zur Kapitelebene [[Apg 28]] <br/> | Zur Kapitelebene [[Apg 28]] <br/> | ||
Zum Kontext: [[Apg 28.]] <br /> | |||
== Erste Gedanken == | == Erste Gedanken == | ||
== Informationen == | == Informationen == | ||
=== Fußnoten aus [[HSN]] === | |||
<sup>88</sup> V.29 findet sich erst in der späteren Überlieferung. <br /> | |||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
=== Von anderen Seiten === | === Von anderen Seiten === | ||
: [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Act&c=28 | : [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Act&c=28&t=KJV#s=t_conc_1046029 auf Englisch] | ||
== Erklärungen und Erläuterungen == | == Erklärungen und Erläuterungen == | ||
=== Zu den Begriffen === | === Zu den Begriffen === | ||
Aktuelle Version vom 17. Juli 2020, 11:16 Uhr
Vers davor: Apg 28:28 danach: Apg 28:30 | 👉 Zur Kapitelebene Apg 28 | 👉 Zum Kontext: Apg 28.
Grundtexte
GNT Apg 28:29 -
REC Apg 28:29 Καὶ +2532 ταῦτα +5023 αὐτοῦ +846 εἰπόντος +2036 ἀπῆλθον +565 οἱ +3588 Ἰουδαῖοι +2453, πολλὴν +4183 ἔχοντες +2192 ἐν +1722 ἑαυτοῖς +1438 συζήτησιν +4803.
Übersetzungen
ELB Apg 28:29 -
KNT Apg 28:29 Vers nicht in S', A', B'.
ELO Apg 28:29 [Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.]
LUO Apg 28:29 Und +2532 da er solches +5023 redete +2036 (+5631), gingen +565 (+5627) die Juden +2453 hin +565 +0 und hatten +2192 (+5723) viel +4183 Fragens +4803 unter +1722 sich selbst +1438.
PFL Apg 28:29 Vers 29, entsprechend Nestle, nicht aufgenommen
SCH Apg 28:29 Und als er das gesagt hatte, liefen die Juden davon und hatten viel Wortwechsel miteinander.
MNT Apg 28:29 +N1 { (+1) V 29 fehlt in den wichtigsten Handschriften. }
HSN Apg 28:29 Als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg, wobei sie untereinander heftig stritten88.
WEN Apg 28:29 -
Vers davor: Apg 28:28 danach: Apg 28:30
Zur Kapitelebene Apg 28
Zum Kontext: Apg 28.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
88 V.29 findet sich erst in der späteren Überlieferung.
