Mt 11:28
Vers davor: Mt 11:27 danach: Mt 11:29 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 11 | 👉 Zum Kontext: Mt 11.
Grundtexte
GNT Mt 11:28 δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς
REC Mt 11:28 Δεῦτε +1205 πρός +4314 με +3165 πάντες +3956 οἱ +3588 κοπιῶντες +2872 καὶ +2532 πεφορτισμένοι +5412, κᾀγὼ +2504 ἀναπαύσω +373 ὑμᾶς +5209.
Übersetzungen
ELB Mt 11:28 Kommt her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen! Und ich werde euch Ruhe geben.
KNT Mt 11:28 Kommt alle her zu Mir, die ihr euch müht und beladen seid; Ich werde euch Ruhe geben.
ELO Mt 11:28 Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben.
LUO Mt 11:28 Kommet +1205 (+5773) her zu +4314 mir +3165 alle +3956, die ihr mühselig +2872 (+5723) und +2532 beladen seid +5412 (+5772); +2532 ich +2504 will euch +5209 erquicken +373 (+5692).
PFL Mt 11:28 Kommet her zu Mir alle sich zerschlagenden Mühseligen und Belasteten, und Ich Meinerseits werde euch zum Aufatmen und zur Ruhepause bringen.
SCH Mt 11:28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken!
MNT Mt 11:28 Auf, zu mir alle sich +2872 Mühenden +2872 und Belasteten! +5412 Und ich werde euch ausruhen +373 lassen.
HSN Mt 11:28 Kommt her zu mir alle, die ihr euch abmüht [bis zur Erschöpfung] und schwere Lasten zu tragen habt31! Ich will euch Ruhe geben32.
WEN Mt 11:28 Auf, kommt zu mir, alle ihr Mühenden und Belasteten, und ich werde euch hinaufruhen lassen.
Vers davor: Mt 11:27 danach: Mt 11:29
Zur Kapitelebene Mt 11
Zum Kontext: Mt 11.
Erste Gedanken
Informationen & Kommentare
📕 Ja, Vater (Mt 11:25-30) (Th. Böhmerle)
📕 Jesu Einladung an alle Mühseligen und Beladenen - Mt 11:27-30 (H. Schumacher)
Fußnoten aus HSN
31 vgl. Mt 23:4 - Lk 11:46 - Apg 15:10 - Gal 5:1
32 o. Erquickung und Erholung gewähren
Interlinear-Übersetzung
| Grundtext | Transliteration | Übersetzung | Strong-Nr. |
|---|---|---|---|
| Δεῦτε | Deute | Kommt her | G1205 |
| πρός | pros | zu | G4314 |
| με | me | mir | G3165 |
| πάντες | pantes | alle | G3956 |
| οἱ | hoi | die | G3588 |
| κοπιῶντες | kopiōntes | mühseligen / sich abmühenden | G2872 |
| καὶ | kai | und | G2532 |
| πεφορτισμένοι | pephortismenoi | beladenen | G5412 |
| κἀγὼ | kagō | und ich | G2504 |
| ἀναπαύσω | anapausō | werde erquicken / Ruhe geben | G373 |
| ὑμᾶς | hymas | euch | G5209 |
Versanalyse & Erläuterungen
Satzbau und Aussageabsicht
- Der Imperativ Deute ist ein dringender Ruf zur Gemeinschaft mit Jesus.
- Die Begriffe "mühselig" (aktiv erschöpft durch Arbeit) und "beladen" (passiv eine Last tragend) decken die gesamte Bandbreite menschlicher Not ab.
- Das Versprechen anapausis bedeutet nicht nur das Aufhören von Arbeit, sondern eine tiefe, innere Erneuerung und Erholung.
Hintergrund
- Im Kontext geht es um den Gegensatz zwischen der starren Gesetzeslast der Pharisäer und der rettenden Gnade Jesu.
- Die "Lasten" beziehen sich primär auf die religiösen Satzungen, die das Volk Israel nicht tragen konnte (Mt 23:4).
- Jesus präsentiert sich hier als der wahre "Sabbathalter", der die eigentliche Ruhe bringt, die das Gesetz nur schattenhaft voraussetzte.
Praktische Anwendung
- Die Einladung gilt "allen" – es gibt keine Vorbedingungen außer der persönlichen Not.
- Die Ruhe wird nicht durch eigene Anstrengung erreicht, sondern durch das Kommen zur Person Jesu.
Parallelstellen
- Die Verheißung von Ruhe im Alten Testament: (Jer 6:16)
- Die Sanftmut Jesu: (Sach 9:9)
- Das Joch Christi im Vergleich: (1Jo 5:3)
- Erquickung durch Gott: (Ps 23:1-3)
Links zu anderen Informationen
Von Bibelwissen
Von anderen Seiten
Fragen & Antworten
Was ist mit dem "Joch" im folgenden Vers 29 gemeint?
Ein Joch diente dazu, zwei Ochsen zusammenzuspannen, um eine Last gemeinsam zu ziehen. Jesus lädt uns ein, uns mit ihm zusammenzuspannen. Nicht, damit wir doppelt so viel arbeiten, sondern damit er die Hauptlast trägt und wir von seinem sanftmütigen Wesen lernen.
