Mt 16:11
Grundtexte
GNT Mt 16:11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
REC Mt 16:11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτοῦ εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
Übersetzungen
ELB Mt 16:11 Wie, versteht ihr nicht, daß ich nicht von Broten zu euch sprach? Hütet euch aber vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
KNT Mt 16:11 Wie könnt ihr nicht begreifen, daß Ich nicht von Broten zu euch redete? Nehmt euch aber vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer in acht!
ELO Mt 16:11 Wie, verstehet ihr nicht, daß ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer?
LUO Mt 16:11 Wie +4459, versteht ihr +3539 (+5719) denn nicht +3756, daß ich euch +5213 nicht +3756 sage +2036 (+5627) vom +4012 Brot +740, wenn ich sage +3754: Hütet euch +4337 (+5721) vor +575 dem Sauerteig +2219 der Pharisäer +5330 und +2532 Sadduzäer +4523!
PFL Mt 16:11 Wie, daß ihr den Grundsinn und Merks dafür nicht habt, daß nicht wegen Broten Ich zu euch sprach: Richtet aber die Aufmerksamkeit weg von dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer.
SCH Mt 16:11 Warum versteht ihr denn nicht, daß ich nicht vom Brot gesprochen habe, sondern daß ihr euch hüten solltet vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer?
MNT Mt 16:11 Wieso begreift +3539 ihr nicht, daß nicht über Brote +740 ich zu euch sprach +3004? Nehmt +4337 euch +4337 aber in +4337 acht +4337 vor dem Sauerteig +2219 der Pharisaier +5330 und Saddukaier! +4523
KK Mt 16:11 Wieso verstehet ihr nicht, dass ich euch nicht betreffs der Brote sagte: Nehmt euch aber vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer in acht?
Vers davor: Mt 16:10 danach: Mt 16:12
Zur Kapitelebene Mt 16
