Apg 15:39
Grundtexte
GNT Apg 15:39 ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον
REC Apg 15:39 ἐγένετο οὖν παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον
Übersetzungen
ELB Apg 15:39 Es entstand nun eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten und Barnabas den Markus mitnahm und nach Zypern segelte.
KNT Apg 15:39 Das war ein Ansporn für sie, einander auszuweichen, so daß Barnabas nun den Markus mit sich nahm und nach Cypern segelte.
ELO Apg 15:39 Es entstand nun eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten, und daß Barnabas den Markus mitnahm und nach Cypern segelte.
LUO Apg 15:39 Und +3767 sie kamen +1096 (+5633) scharf aneinander +3948, also daß +5620 sie voneinander +575 +240 zogen +673 (+5683) und +5037 Barnabas +921 zu sich nahm +3880 (+5631) Markus +3138 und schiffte +1602 (+5658) nach +1519 Zypern +2954.
PFL Apg 15:39 Es kam aber zu einer scharfen Entzündung, so daß sie sich voneinander schieden, und Barnabas den Markus mit sich nahm und ausfuhr nach Cypern.
SCH Apg 15:39 Darob entstand eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten und Barnabas den Markus zu sich nahm und zu Schiff nach Cypern fuhr.
MNT Apg 15:39 (+Es) entstand +1096 aber Aufregung, +3948 so daß sie sich +673 trennten +673 voneinander, +575 +240 und Barnabas, +921 mitnehmend +3880 den Markos, +3138 absegelte +1602 nach Kypros, +2954
HSN Apg 15:39 Aus dieser Meinungsverschiedenheit] entstand eine gereizte Stimmung und Zorn und Erbitterung89, sodass sie sich [schließlich] voneinander trennten und Barnabas mit dem Schiff nach Zypern fuhr, wobei er den Markus mitnahm90.
WEN Apg 15:39 Es entstand aber eine Verstimmung, so dass sie sich voneinander trennten und Barnabas den Markus mitnahm und nach Kypros absegelte.
Vers davor: Apg 15:38 danach: Apg 15:40
Zur Kapitelebene Apg 15
Zum Kontext: Apg 15.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
89 Das alles liegt in dem Grundtextwort „paroxysmos“ (von „paropxyno“ = aufreizen, anstacheln, in Zorn versetzen, erbittern
90 Das NT verschweigt nicht die dunklen Seiten der Urgemeinde, z.B. diesen Streit zwischen gesegneten Aposteln des Herrn
Erklärung aus HSN
- Zorn und Erbitterung zwischen führenden Aposteln - Apg 15:36-40 (H. Schumacher)
