1Mo 14:23
Grundtext
MAS 1Mo 14:23 אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרֹֽוךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃
Übersetzungen
SEP 1Mo 14:23 εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ
ELB 1Mo 14:23 Wenn [ich] vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...! Damit du [später] nicht sagst: [Ich] habe Abram reich gemacht.
ELO 1Mo 14:23 Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...!Auf daß du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht.
LUO 1Mo 14:23 daß +0518 ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden +02339 noch einen Schuhriemen +05275 +08288 nehmen +03947 (+08799) will, daß du nicht sagst +0559 (+08799), du hast Abram +087 reich gemacht +06238 (+08689);
SCH 1Mo 14:23 daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest: «Ich habe Abram reich gemacht»;
KAT 1Mo 14:23 dass ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden, noch einen Sandalenriemen nehmen sollte, damit du nicht sagst: ich habe Abram reich gemacht.
PFL 1Mo 14:23 Wenn von einem Faden und bis zum Schuhriemen und wenn irgendetwas, was dir gehört, ich etwas nehmen würde, ….! Und nicht wirst du sagen können: „Ich bin es, der reich machte den Abram!“
TUR 1Mo 14:23 Ob ich, vom Faden bis zum Schuhriemen, etwas nehme von alledem, was dein ist! Du sollst nicht sagen: Ich habe Abram reich gemacht!
Vers davor: 1Mo 14:22 --- Vers danach: 1Mo 14:24
Zur Kapitelebene 1Mo 14
Zum Kontext 1Mo 14.
