Hi 14:6: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtext == MAS Hi 14:6 <big><big> שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל עַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יֹומֹֽו׃ …“ |
MI (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 9: | Zeile 9: | ||
[[LUO]] [[Hi 14:6]] So tu dich [[+08159]] ([[+08798]]) von [[+04480]] [[+05921]] ihm, daß er Ruhe habe [[+02308]] ([[+08799]]), bis daß [[+05704]] seine Zeit [[+03117]] komme, deren er wie ein Tagelöhner [[+07916]] wartet [[+07521]] ([[+08799]]). <br /> | [[LUO]] [[Hi 14:6]] So tu dich [[+08159]] ([[+08798]]) von [[+04480]] [[+05921]] ihm, daß er Ruhe habe [[+02308]] ([[+08799]]), bis daß [[+05704]] seine Zeit [[+03117]] komme, deren er wie ein Tagelöhner [[+07916]] wartet [[+07521]] ([[+08799]]). <br /> | ||
[[SCH]] [[Hi 14:6]] so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner! <br /> | [[SCH]] [[Hi 14:6]] so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner! <br /> | ||
[[HSA]] [[Hi 14:6]] so wende doch Deinen (Zornes-)Blick von ihm weg, dass er Ruhe habe, bis er (wenigstens) wie ein Tagelöhner an seinem Tag Gefallen finde.<br /> | |||
[[PFL]] [[Hi 14:6]] Schaue weg über ihm und er wird aufhören, bis er wert gehalten wird mit Wohlgefallen wie ein Tagelöhner seinen Tag. <br /> | |||
[[TUR]] [[Hi 14:6]] Blick weg von ihm, und lass ihn säumig sein bis dass er, wie der Löhner, gutmacht seinen Tag!<sup>22</sup><br /> | |||
Vers davor: [[Hi 14:5]] --- Vers danach: [[Hi 14:7]] <br/> | Vers davor: [[Hi 14:5]] --- Vers danach: [[Hi 14:7]] <br/> | ||
Zur Kapitelebene [[Hi 14]] <br/> | Zur Kapitelebene [[Hi 14]] <br/> | ||
Zum Kontext [[Hi 14.]] <br /> | |||
== Informationen == | == Informationen == | ||
=== Erklärung aus [[HSA]] === | |||
- [[Hiobs Antwort 3.Teil - Hi 14:1-22]] (H.Schumacher)<br /> | |||
=== Erklärung aus [[TUR]] === | |||
<sup>22</sup> [[Hi 14:6]] erklärt sich durch die Erkenntnis, dass ''hadal'' hier, wie das arabische ''hadhala'', "die Arbeit vernachlässigen, lässig sein" bedeutet. | |||
siehe auch: - [[Einführung in das Buch Hiob]] - (Naphtali Herz Tur-Sinai) <br /> | |||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
=== Von anderen Seiten === | === Von anderen Seiten === | ||
: [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=job&c=14&v= | : [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=job&c=14&v=6&t=KJV#s=t_conc_450006 auf Englisch] | ||
== Erklärungen und Erläuterungen == | == Erklärungen und Erläuterungen == | ||
Aktuelle Version vom 24. Juli 2015, 22:19 Uhr
Grundtext
MAS Hi 14:6 שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל עַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יֹומֹֽו׃
Übersetzungen
SEP Hi 14:6 ἀπόστα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός
ELB Hi 14:6 so blicke weg von ihm, so daß er Ruhe hat, damit er wie ein Tagelöhner seinen Tag genießen kann!
ELO Hi 14:6 so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
LUO Hi 14:6 So tu dich +08159 (+08798) von +04480 +05921 ihm, daß er Ruhe habe +02308 (+08799), bis daß +05704 seine Zeit +03117 komme, deren er wie ein Tagelöhner +07916 wartet +07521 (+08799).
SCH Hi 14:6 so schaue doch weg von ihm und laß ihn in Ruhe, bis er seines Tages froh werde wie ein Tagelöhner!
HSA Hi 14:6 so wende doch Deinen (Zornes-)Blick von ihm weg, dass er Ruhe habe, bis er (wenigstens) wie ein Tagelöhner an seinem Tag Gefallen finde.
PFL Hi 14:6 Schaue weg über ihm und er wird aufhören, bis er wert gehalten wird mit Wohlgefallen wie ein Tagelöhner seinen Tag.
TUR Hi 14:6 Blick weg von ihm, und lass ihn säumig sein bis dass er, wie der Löhner, gutmacht seinen Tag!22
Vers davor: Hi 14:5 --- Vers danach: Hi 14:7
Zur Kapitelebene Hi 14
Zum Kontext Hi 14.
Informationen
Erklärung aus HSA
- Hiobs Antwort 3.Teil - Hi 14:1-22 (H.Schumacher)
Erklärung aus TUR
22 Hi 14:6 erklärt sich durch die Erkenntnis, dass hadal hier, wie das arabische hadhala, "die Arbeit vernachlässigen, lässig sein" bedeutet.
siehe auch: - Einführung in das Buch Hiob - (Naphtali Herz Tur-Sinai)
