Mt 16:11: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Mt 16:11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε δὲ ἀπ…“ |
MI (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 11: | Zeile 11: | ||
[[SCH]] [[Mt 16:11]] Warum versteht ihr denn nicht, daß ich nicht vom Brot gesprochen habe, sondern daß ihr euch hüten solltet vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer? <br /> | [[SCH]] [[Mt 16:11]] Warum versteht ihr denn nicht, daß ich nicht vom Brot gesprochen habe, sondern daß ihr euch hüten solltet vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer? <br /> | ||
[[MNT]] [[Mt 16:11]] Wieso begreift [[+3539]] ihr nicht, daß nicht über Brote [[+740]] ich zu euch sprach [[+3004]]? Nehmt [[+4337]] euch [[+4337]] aber in [[+4337]] acht [[+4337]] vor dem Sauerteig [[+2219]] der Pharisaier [[+5330]] und Saddukaier! [[+4523]] <br /> | [[MNT]] [[Mt 16:11]] Wieso begreift [[+3539]] ihr nicht, daß nicht über Brote [[+740]] ich zu euch sprach [[+3004]]? Nehmt [[+4337]] euch [[+4337]] aber in [[+4337]] acht [[+4337]] vor dem Sauerteig [[+2219]] der Pharisaier [[+5330]] und Saddukaier! [[+4523]] <br /> | ||
[[ | [[HSN]] [[Mt 16:11]] Wieso begreift ihr nicht, dass ich nicht von Broten zu euch sprach? Hütet euch vielmehr vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! <br /> | ||
[[WEN]] [[Mt 16:11]] Wieso verstehet ihr nicht, dass ich euch nicht betreffs der Brote sagte: Nehmt euch aber vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer in acht?<br /> | |||
Vers davor: [[Mt 16:10]] danach: [[Mt 16:12]] <br/> | Vers davor: [[Mt 16:10]] danach: [[Mt 16:12]] <br/> | ||
Zur Kapitelebene [[Mt 16]] <br/> | Zur Kapitelebene [[Mt 16]] <br/> | ||
Zum Kontext: [[Mt 16.]] <br /> | |||
== Erste Gedanken == | == Erste Gedanken == | ||
Version vom 24. April 2014, 22:03 Uhr
Grundtexte
GNT Mt 16:11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
REC Mt 16:11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτοῦ εἶπον ὑμῖν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
Übersetzungen
ELB Mt 16:11 Wie, versteht ihr nicht, daß ich nicht von Broten zu euch sprach? Hütet euch aber vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
KNT Mt 16:11 Wie könnt ihr nicht begreifen, daß Ich nicht von Broten zu euch redete? Nehmt euch aber vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer in acht!
ELO Mt 16:11 Wie, verstehet ihr nicht, daß ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer?
LUO Mt 16:11 Wie +4459, versteht ihr +3539 (+5719) denn nicht +3756, daß ich euch +5213 nicht +3756 sage +2036 (+5627) vom +4012 Brot +740, wenn ich sage +3754: Hütet euch +4337 (+5721) vor +575 dem Sauerteig +2219 der Pharisäer +5330 und +2532 Sadduzäer +4523!
PFL Mt 16:11 Wie, daß ihr den Grundsinn und Merks dafür nicht habt, daß nicht wegen Broten Ich zu euch sprach: Richtet aber die Aufmerksamkeit weg von dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer.
SCH Mt 16:11 Warum versteht ihr denn nicht, daß ich nicht vom Brot gesprochen habe, sondern daß ihr euch hüten solltet vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer?
MNT Mt 16:11 Wieso begreift +3539 ihr nicht, daß nicht über Brote +740 ich zu euch sprach +3004? Nehmt +4337 euch +4337 aber in +4337 acht +4337 vor dem Sauerteig +2219 der Pharisaier +5330 und Saddukaier! +4523
HSN Mt 16:11 Wieso begreift ihr nicht, dass ich nicht von Broten zu euch sprach? Hütet euch vielmehr vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
WEN Mt 16:11 Wieso verstehet ihr nicht, dass ich euch nicht betreffs der Brote sagte: Nehmt euch aber vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer in acht?
Vers davor: Mt 16:10 danach: Mt 16:12
Zur Kapitelebene Mt 16
Zum Kontext: Mt 16.
