1Kor 4:3: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) |
MI (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 11: | Zeile 11: | ||
[[SCH]] [[1Kor 4:3]] Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Gerichtstage beurteilt werde; auch beurteile ich mich nicht selbst. <br /> | [[SCH]] [[1Kor 4:3]] Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Gerichtstage beurteilt werde; auch beurteile ich mich nicht selbst. <br /> | ||
[[MNT]] [[1Kor 4:3]] Mir aber ist es ein Geringstes, [[+1646]] daß von euch ich beurteilt [[+350]] werde oder von einem menschlichen [[+442]] ([[+Gerichts]])tag [[+2250]]; aber auch nicht mich selbst beurteile [[+350]] ich. <br /> | [[MNT]] [[1Kor 4:3]] Mir aber ist es ein Geringstes, [[+1646]] daß von euch ich beurteilt [[+350]] werde oder von einem menschlichen [[+442]] ([[+Gerichts]])tag [[+2250]]; aber auch nicht mich selbst beurteile [[+350]] ich. <br /> | ||
[[ | [[HSN]] [[1Kor 4:3]] Mir aber macht es wenig aus<sup>5</sup>, von euch oder einem menschlichen [Gerichts-]Tag beurteilt<sup>6</sup> zu werden; ja ich beurteile<sup>6</sup> mich auch selbst nicht. <br /> | ||
[[WEN]] [[1Kor 4:3]] Mir aber ist es höchst unbedeutend, auf dass ich von euch oder von einem menschlichen Tag beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selber nicht.<br /> | |||
Vers davor: [[1Kor 4:2]] --- Vers danach: [[1Kor 4:4]] <br/> | Vers davor: [[1Kor 4:2]] --- Vers danach: [[1Kor 4:4]] <br/> | ||
| Zeile 19: | Zeile 20: | ||
== Erste Gedanken == | == Erste Gedanken == | ||
== Informationen == | == Informationen == | ||
=== Fußnoten aus [[HSN]] === | |||
<sup>5</sup> w. Mir aber ist es ein Geringes | |||
<sup>6</sup> griech. anakrino = untersuchen, verhören, beurteilen ([[1Kor 2:14]],15) | |||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
=== Von anderen Seiten === | === Von anderen Seiten === | ||
Version vom 8. Januar 2014, 00:25 Uhr
Grundtexte
GNT 1Kor 4:3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω
REC 1Kor 4:3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω
Übersetzungen
ELB 1Kor 4:3 Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen [Gerichts-]Tag beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht.
KNT 1Kor 4:3 Mich selbst kümmert es nicht im geringsten, daß ich von euch ausgeforscht werde oder vom Menschentag. Auch erforsche ich mich selbst nicht,
ELO 1Kor 4:3 Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Tage beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht.
LUO 1Kor 4:3 Mir +1698 aber +1161 ist's +2076 (+5748) ein Geringes +1519 +1646, daß +2443 ich von +5259 euch +5216 gerichtet werde +350 (+5686) oder +2228 von +5259 einem menschlichen +442 Tage +2250; auch +235 richte +350 (+5719) ich mich selbst +1683 nicht +3761.
PFL 1Kor 4:3 Mir aber gereicht es zu etwas höchst Unbedeutendem, daß ich von euch auseinandergerichtet werde oder von einem menschlichen Tage. Allein nicht einmal selbst bin ich zuständig, mich auseinanderscheidend zu werten.
SCH 1Kor 4:3 Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Gerichtstage beurteilt werde; auch beurteile ich mich nicht selbst.
MNT 1Kor 4:3 Mir aber ist es ein Geringstes, +1646 daß von euch ich beurteilt +350 werde oder von einem menschlichen +442 (+Gerichts)tag +2250; aber auch nicht mich selbst beurteile +350 ich.
HSN 1Kor 4:3 Mir aber macht es wenig aus5, von euch oder einem menschlichen [Gerichts-]Tag beurteilt6 zu werden; ja ich beurteile6 mich auch selbst nicht.
WEN 1Kor 4:3 Mir aber ist es höchst unbedeutend, auf dass ich von euch oder von einem menschlichen Tag beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selber nicht.
Vers davor: 1Kor 4:2 --- Vers danach: 1Kor 4:4
Zur Kapitelebene 1Kor 4
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
5 w. Mir aber ist es ein Geringes 6 griech. anakrino = untersuchen, verhören, beurteilen (1Kor 2:14,15)
