Hi 22:20: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
MI (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 9: | Zeile 9: | ||
[[LUO]] [[Hi 22:20]] Fürwahr [[+0518]], unser Widersacher [[+07009]] ist verschwunden [[+03808]] [[+03582]] ([[+08738]]); und sein Übriggelassenes [[+03499]] hat [[+0398]] [[+00]] das Feuer [[+0784]] verzehrt [[+0398]] ([[+08804]]). <br /> | [[LUO]] [[Hi 22:20]] Fürwahr [[+0518]], unser Widersacher [[+07009]] ist verschwunden [[+03808]] [[+03582]] ([[+08738]]); und sein Übriggelassenes [[+03499]] hat [[+0398]] [[+00]] das Feuer [[+0784]] verzehrt [[+0398]] ([[+08804]]). <br /> | ||
[[SCH]] [[Hi 22:20]] «Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.» <br /> | [[SCH]] [[Hi 22:20]] «Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.» <br /> | ||
[[HSA]] [[Hi 22:20]] “Fürwahr, unsre | [[HSA]] [[Hi 22:20]] “Fürwahr, unsre Widersacher sind vernichtet und ihren Überrest (oder: ihre Hinterlassenschaft) verzehrte das Feuer.”<br /> | ||
[[PFL]] [[Hi 22:20]] "Fürwahr, vertilgt ist unsre Widersacherschaft, und ihr Vorzüglichstes hat Feuer gefressen."<br /> | [[PFL]] [[Hi 22:20]] "Fürwahr, vertilgt ist unsre Widersacherschaft, und ihr Vorzüglichstes hat Feuer gefressen."<br /> | ||
[[TUR]] [[Hi 22:20]] 'Würd nicht ihr Kleinkind weggetilgt und ihren Rest die Flamme fressen!'<br /> | [[TUR]] [[Hi 22:20]] 'Würd nicht ihr Kleinkind<sup>47</sup> weggetilgt und ihren Rest die Flamme fressen!'<br /> | ||
Vers davor: [[Hi 22:19]] --- Vers danach: [[Hi 22:21]] <br/> | Vers davor: [[Hi 22:19]] --- Vers danach: [[Hi 22:21]] <br/> | ||
| Zeile 20: | Zeile 20: | ||
=== Erklärung aus [[HSA]] === | === Erklärung aus [[HSA]] === | ||
- [[Dritte Rede des Elifas - Hi 22:1-30]] (H.Schumacher)<br /> | - [[Dritte Rede des Elifas - Hi 22:1-30]] (H.Schumacher)<br /> | ||
=== Erklärung aus [[TUR]] === | |||
<sup>47</sup> In [[Hi 22:20]] ist ''kimanu'', ähnlich wie ''minlam'' ([[Hi 15:29]]), wieder Zusammenschreibung zweier Wörter: ''ki'', das sich erbrechende Kleinkind (siehe [[Jes 28:10]]) und ''munu'' = ''mennu:'' von ihm. | |||
siehe auch: - [[Einführung in das Buch Hiob]] - (Naphtali Herz Tur-Sinai) <br /> | |||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
Aktuelle Version vom 28. Juli 2015, 17:49 Uhr
Grundtext
MAS Hi 22:20 אִם־לֹא נִכְחַד קִימָנוּ וְיִתְרָם אָכְלָה אֵֽשׁ׃
Übersetzungen
SEP Hi 22:20 εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ
ELB Hi 22:20 Fürwahr, unsere Gegner sind vernichtet, und ihren Rest hat das Feuer gefressen!
ELO Hi 22:20 Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
LUO Hi 22:20 Fürwahr +0518, unser Widersacher +07009 ist verschwunden +03808 +03582 (+08738); und sein Übriggelassenes +03499 hat +0398 +00 das Feuer +0784 verzehrt +0398 (+08804).
SCH Hi 22:20 «Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
HSA Hi 22:20 “Fürwahr, unsre Widersacher sind vernichtet und ihren Überrest (oder: ihre Hinterlassenschaft) verzehrte das Feuer.”
PFL Hi 22:20 "Fürwahr, vertilgt ist unsre Widersacherschaft, und ihr Vorzüglichstes hat Feuer gefressen."
TUR Hi 22:20 'Würd nicht ihr Kleinkind47 weggetilgt und ihren Rest die Flamme fressen!'
Vers davor: Hi 22:19 --- Vers danach: Hi 22:21
Zur Kapitelebene Hi 22
Zum Kontext Hi 22.
Informationen
Erklärung aus HSA
- Dritte Rede des Elifas - Hi 22:1-30 (H.Schumacher)
Erklärung aus TUR
47 In Hi 22:20 ist kimanu, ähnlich wie minlam (Hi 15:29), wieder Zusammenschreibung zweier Wörter: ki, das sich erbrechende Kleinkind (siehe Jes 28:10) und munu = mennu: von ihm.
siehe auch: - Einführung in das Buch Hiob - (Naphtali Herz Tur-Sinai)
